Corpus-based Contrastive Analysis of Hedges in Chinese and Korean for Korean Teaching: Focusing on the Corresponding Expressions of ‘-(으)ㄹ 것이다’ in the Chinese Language.외국어로서의 한국어 교육을 위한 병렬말뭉치 기반 중한 헤지 표현 대조 분석: ‘-(으)ㄹ 것이다’의 중국어 대응 표현을 중심으로
- Other Titles
- 외국어로서의 한국어 교육을 위한 병렬말뭉치 기반 중한 헤지 표현 대조 분석: ‘-(으)ㄹ 것이다’의 중국어 대응 표현을 중심으로
- Authors
- LIU, RENBO
- Issue Date
- Jun-2020
- Publisher
- 한국코퍼스언어학회
- Keywords
- Parallel Corpus; Contrastive Study; Hedges; Korean Teaching; Shields; ‘-(으)ㄹ 것이다’
- Citation
- Corpus Linguistics Research, v.6, no.1, pp 1 - 20
- Pages
- 20
- Journal Title
- Corpus Linguistics Research
- Volume
- 6
- Number
- 1
- Start Page
- 1
- End Page
- 20
- URI
- https://yscholarhub.yonsei.ac.kr/handle/2021.sw.yonsei/6599
- DOI
- 10.18659/CLR.2020.6.1.01
- ISSN
- 2465-812X
- Abstract
- Although there are many previous studies that examined quantitative fuzzy semantics, the contrastive study of hedges between the Chinese and Korean languages are still undetermined. Whether one is able to accurately use the hedge expressions reflects the pragmatic competence of the foreign language student. The purpose of this paper is to investigate the corresponding expression of the Korean hedges expression ‘-(으)ㄹ 것이다’ in official Chinese speech texts, and the application of the results from this research as a pragmatic approach to the teaching scene of Korean as a foreign language education to Chinese students. In this paper, the author selected eleven official speeches by the heads of the Chinese government and their Korean translations as the base of parallel corpus. By using the corpus, statistical methods and the pragmatic approach, we found 104 corpus pairs of Korean hedge expression ‘-(으)ㄹ 것이다’ in these eleven official speeches. The results of this study show that the Korean hedges expression ‘-(으)ㄹ 것이다’ is the translation of various Chinese expressions from the original speeches. Moreover, 51.92% of them are unmarked Chinese expressions. It shows that not only were the suggestive expressions translated into Korean euphemism, but also the translators used the Korean hedges expression ‘-(으)ㄹ 것이다’ consciously in order to make it suitable for Korean readers. It suggests that we need to demonstrate the hedges expression ‘-(으)ㄹ 것이다’ in Korean teaching context, in order to improve Chinese students’ pragmatic competence and increase the Korean learners and readers’ acceptance of such expressions.
- Files in This Item
- There are no files associated with this item.
- Appears in
Collections - College of Liberal Arts > Korean Language and Literature > 1. Journal Articles
Items in Scholar Hub are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.